EDIÇÃO, PARÁFRASE E TRADUÇÃO CHINESA (TRABALHO EM CURSO)

CANÇÕES

Original

+- 470 anos

CANÇÃO I

Formosa e gentil Dama, quando vejo

A testa douro e neve, o lindo aspeito

A boca graciosa, o riso honesto,

O collo de crystal, o branco peito,

De meu não quero mais que meu desejo,

Nem mais de vós, que vêr tão lindo gesto.

Alli me manifesto

Por vosso a Deos e ao mundo; alli m'inflamo

Nas lagrimas que choro;

E de mi que vos amo,

Em vêr que soube amar-vos me namoro;

E fico por mi só perdido de arte,

Qu'hei ciumes de mi por vossa parte.

 

Se por ventura vivo descontente

Por fraqueza d'esprito, padecendo

A doce pena quentender não sei,

Fujo de mi, e acolho-me correndo

Á vossa vista; e fico tão contente,

Que zombo dos tormentos que passei.

De quem me queixarei,

Se vós me dais a vida deste geito

Nos males que padeço,

Senão de meu sogeito,

Que não cabe com bem de tanto preço?

Mas inda isto de mi cuidar não posso,

D'estar muito soberbo com ser vosso.

 

Se por algum acerto Amor vos erra

Por parte do desejo, commettendo.

Algum nefando e torpe desatino;

E ainda mais que vêr, emfim, pretendo;

Fraquezas são do corpo, qu'he de terra,

Mas não do pensamento, qu' he divino.

Se tão alto imagino

Que de vista me perco, ou pecco nisto,

Desculpa-me o que vejo.

Porém como resisto

Contra hum tão atrevido e vão desejo,

Faço-me forte em vossa vista pura,

Armando-me da vossa formosura.

 

Das delicadas sobrancelhas pretas

Os arcos com que fere Amor tomou,

E fez a linda corda dos cabellos:

E porque de vós tudo lhe quadrou,

Dos raios desses olhos fez as settas

Com que fere quem alça os seus a vellos.

Olhos que são tão belos

Dão armas de vantagem ao Amor,

Com que as almas destrue.

Porém se he grande a dor

Com a alteza do mal a restitue;

E as armas com que mata são de sorte,

Que ainda lhe ficais devendo a morte.

 

Lagrimas, e suspiros, pensamentos,

Quem delles se queixar; formosa Dama,

Mimoso está do mal que por vós sente.

Qual bem maior deseja quem vos ama,

Qu' estar desabafando seus tormentos,

Chorando, imaginando docemente?

Quem vive descontente

Não ha de dar allivio a seu desgosto,

Porque se lhe agradeça;

Mas com alegre rosto

Soffra seus males, para que os mereça:

Que quem do mal se queixa, que padece.

O faz porqu’esta gloria não conhece.

 

De modo que se cahe o pensamento

Em alguma fraqueza, de contente,

He porqueste segredo não conheço,

Assi que com razões não tãosómente 

Desculpo ao Amor de meu tormento,

Mas inda a culpa sua lh' agradeço.

Por esta fé mereço

A graça qu'esses olhos acompanha,

E o bem do doce rizo.

Mas ah! que não se ganha

Co' hum paraizo, outro paraizo.

E d'enleada assi minha esperança

Se satisfaz co'o bem que não alcança.

 

Se com razões escuso meu remedio,

Sabe, Canção, que só porque o não vejo,

Engano com palavras o desejo.

Paráfrase

2025

CANÇÃO I

Linda e delicada Senhora, quando eu contemplo o vosso loiro e alvo rosto, o belo semblante, a boca airosa, o riso casto, o pescoço de alabastro, o níveo seio, quero somente sentir esta atração, e de vós espero apenas que me deixeis contemplar tanta perfeição.

Nessa visão me proclamo a Deus e a todos como vosso; nela me acendo nas lágrimas que verto; e chego a enamorar-me de mim próprio por ter sabido amar-vos.

E chego mesmo a sentir os ciúmes que vós sentiríeis por mim, se me soubésseis tão enamorado de mim mesmo.


Se vivo triste e desinspirado, sofrendo de uma dolência que não percebo, então deserto de mim, e célere me abrigo junto a vós.

E tão feliz me sinto, que me rio dos suplícios de que antes padecia.

E de que poderia eu queixar-me, se me devolveis a vida no meio dos infortúnios que me atingem, senão de mim mesmo, que tamanho privilégio não mereço?

Não lamento as minhas agruras, pois tão orgulhoso estou por pertencer-vos.




Se do Amor alguma flecha mais cúpida me atingir, despertando em mim uma louca e execrável sensualidade, alimentando o desejo de querer algo mais do que somente vos contemplar, sabei que essas debilidades são só da carne, que é de lama, e não da mente, que é do Céu.

Se tão alto fantasio por olhar-vos, e for induzido em descaminho ou erro, acho perdão na beleza que contemplo.

Mas sei como resistir a tão audaciosos e vaidosos pensamentos: fortaleço-me ao admirar-vos, envigoro-me ao contemplar a vossa beleza.


Das vossas negras e finas sobrancelhas fez Cupido o arco com que ele dispara, e a corda obteve-a dos vossos cabelos.

E porque em vós tanto se inspirou, das chispas desse olhar compôs as flechas que ferem quem os olhos cruzar com os vossos.

Olhos que de tão lindos que são dão demasiadas armas ao Amor para destruir as almas que os fitem.

Todavia se o sofrimento é grande, a causa dele tudo compensa.

É uma grande felicidade ser atingido por tais armas, às quais se fica devendo a paixão.



E quem se lamentar de por vós, ó linda Senhora, chorar, gemer ou cismar, consolado está com a paixão que por vós sofre.

A que maior felicidade poderá aspirar quem vos ama, do que confessar as penas de amor, lastimando-se e idealizando brandamente?

Quem estiver infeliz não tenha descanso das suas penas para seu contentamento; antes as sofra com risonho semblante, para assim ser digno delas.

Pois quem da paixão se lamenta, é porque não sabe a graça que é sofrê-la.



E se a mente fraquejar por estar agradada, é porque não sabe este segredo [da felicidade no sofrimento].

Pois não só perdoo ao Amor esta tortura, mas ainda lhe estou grato por sofrer.

Por assim crer, mereço a felicidade de receber o vosso olhar, e a benesse de escutar o vosso riso.

E ao receber tanta felicidade já a mais não posso aspirar.

A minha espera adiada sacia-se imaginando a posse que nunca logrará.




Se com estes argumentos dispenso a minha cura, fica sabendo, ó Canção, que é por a não ver que mitigo com estes versos a saudade.

简体中文

2025

情歌一

美丽优雅的夫人,当我看见  

你美若天仙,金发和白雪的前额,

标致的嘴唇,真诚的微笑,

白玉的项颈,水晶的酥胸,

我没有别的欲望,

只求你让我看见你的完美,

我向众神和世界宣布,

我是属于你的,

在哭泣的泪水里燃烧。

对爱你的我,

见我那么懂得爱你,我甚至爱上自己,

我对自己那么心慌意乱,

我为你对自己充满嫉妒。

 

如果由于精神懦弱,

生活在不理解的悲伤,

又甜蜜又痛苦;

我逃离自己,

跑去躲藏进你的眼神,

我感觉幸福,嘲笑我受的折磨,

我该抱怨谁?

如果在我遭受的苦难中,

你给了我生命。

是我自己不配得到

这样无价的美好?

可是我都不能对自己这样想,

这样对你,是我太傲慢。

 

假使爱神出于某偶然,

在欲望部分出差错,

除了观赏你我尚有所图,

有某些无耻疯狂想法,

软弱只是肉体的,是世间的,

但不是思想的,是神性的,

如果在崇高的想象中,

我在视像中沉迷,或犯下原罪,

请你原谅我所看见的情景。

然而,由于我抗拒

如此大胆而空幻的欲望,

在你纯洁的目光里我变得坚强,

用你的美丽做我的甲胄。

 

你的黛眉弯弯,

是爱神拉满的弓,

用你美丽的头发做弓弦,

因为你的一切对他都适合,

你眼睛的光芒是利箭,

刺伤抬眼看向它们的人。

那样美丽的眼睛,

超越过爱神的武器,

用来摧毁灵魂。

然而如果痛苦是巨大的,

回报的是崇高的不幸,

用来杀戮的武器是运气,

你还欠他一个死亡。 

 

美丽的夫人,一个人

抱怨的眼泪,叹息,思想,

是对你感到痛苦而受宠若惊。

爱你的人还想要什么更美妙的事,

哭泣着,甜蜜地想象,

来释放他的痛苦?

一个活着不快乐的人

不必减轻他的悲伤,

因为他会感激悲伤;

扬起快乐的脸庞,

来忍受折磨,为了不愧得到它们:

一个抱怨不幸的人才受苦,

因为他不懂得这份荣光。

 

因此如果我的思想

变得有些低落而愁苦,

是因为不知道这个秘密:

这样我有理由

不但原谅爱神的折磨

而且还要感激他的过失。

因为这种信心,我值得

有那双眼睛的陪伴,饱含宠爱

和甜蜜的笑容。

可是啊!一个天堂

不能赢得另一个天堂。

我的希望如此纠结,

用得不到的幸福来自我满足。

 

如果我有理由拒绝救赎,

情歌呵,你知道只因为看不见希望,

我才用言辞欺骗欲望。

Original

+- 470 anos

CANÇÃO II

xxx

Paráfrase

2025

CANÇÃO II

xxx

简体中文

2025

CANÇÃO II

xxx